close

本情趣用品網站依電腦網際網路分級辦法列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!



我要購買

最近交了新的女朋友,在性事方面,

女方需求很大,白天要上班,晚上回來還要天天操,真的有點力不從心,

剛好這幾天在門市看到美國JO*ALLinONE Lavender油性潤滑液(30ml)薰衣草味 ,覺得很心動!

也在網路上看了好幾次,但是我想美國JO*ALLinONE Lavender油性潤滑液(30ml)薰衣草味

Sex478-成人情趣用品網上買應該會比較便宜,

而且包裝隱密,標榜百分百正品,

滿千元即可免運費還可以自己挑贈品並且有貨到付款的服務

簡直是買情趣用品的第一選擇啊!!!

商品的詳細資料就請進網站看啦

我要購買







美國JO*ALLinONE Lavender油性潤滑液(30ml)薰衣草味

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

澎湖縣七美鄉女生視訊我要購買

 

 

今天(13日)晚間9時左右,一輛遊覽車在國道5號接國道3號,接近台北市南港大轉彎處的南下車道,意外翻落邊坡,許多乘客受困車中,警消持續搶救,目前已知12人沒有生命跡象。

目前台北市及新北市都已派出消防車及救護車前往現場搶救,根據現場回報,目前共有12人已無生命跡象,其他還有3男4女分別送往萬芳醫院、汐止醫院、新店慈濟及北醫。

另外,根據國道警方初步了解,這輛遊覽車是前往武陵農場的賞櫻團,在回程途中不幸發生意外,車內乘客大約40人。

公路總局表示,目前只掌握到是由蝶戀花旅行社出團,友力通運公司的遊覽車,車子檢驗正常,至於其他具體訊息,仍在查證中。
 

 

 

(中央社記者余曉涵台北2日電)牛肉麵、割包等是台灣知名小吃,這些食物傳到國外,連命名也成為別的國家的外來語。

當某些外國食物非常知名且獨特,本國語言又找不到字詞可以形容時,常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。

台灣文史作家曹銘宗在「蚵仔煎身世-台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱目魚、小籠包、割包(刈包)等都成為了國外的外來語。

曹銘宗說,米粉的臺南市下營區女生視訊日語為「bifun」跟米粉的台語發音類似,雖然不清楚是引用台灣或福建,但根據日本的「世界大百科事典」當中推測,是來自台灣。

「蚵仔煎」、「虱目魚」、「小籠包」等食物名字的日語音譯,都可以在日文的維基百科當中找到。

歐美部分,曹銘宗表示,像割包(刈包),因為有台裔美國人在美國開店賣出名氣,因此英文的Gua bao,就有可能成為英語音譯台語的外來語。

番茄醬的英文Ketchup也是一個例子。曹銘宗說,番茄醬的英文為高雄市橋頭區強精套Ketchup,其實是源自於閩南語。

曹銘宗表示,根據美國史丹佛大學語言學教授任韶堂的研究,在西元5世紀之前,中國南方沿海居民就會醃魚來保存食臺中市西屯區威而柔物,所做出的醃魚食物語言音譯就稱為Ke-Tchup,Ke是醃魚的做法,Tchup是醬汁。

17世紀時,從歐洲來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫做Ke-Tchup的魚醬帶回家鄉,就是Ketchup的由來。

曹銘宗說,在歐洲Ketchup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在16、17世紀引進歐洲,到了18世紀開始食用後,才傳道亞洲,而到了19世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。

從歷史上來看,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚醬,後來傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的kue、以及馬祖福州音的kie。

曹銘宗說,在印尼和馬來西亞對包含醬油在內的調味醬汁都稱作kecap,語源就是來自中國閩粵移民所說臺南市柳營區情趣禮品玩具的Ke-Tchup。

至於也有一說是Ketchup是源自廣東話的茄汁,但曹銘宗認為只是剛好發音接近,因為歐洲19世紀才有番茄醬的食品,但Ketchup一詞在17世紀就已經出現。1060102

SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋
 

arrow
arrow

    iaqo848qs 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()